Luckily paper signs can be reprinted, unlike tattoos.

Corned Beef Hash => "salted beef jumbled signal"

Ham and Bamboo Shoot Salad => "clumsy actor and bamboo's salad"

Garden Greens => "[botanical] garden became green color"

Chicken and Mushroom tart => "timid and rapidly grown prostitute(s)"

Regular Milk => "policy milk"
Half & Half => "secondary butter blended mixture"

Green Split Pea Soup => "green separation pea soup"

English Bacon => "English [language] cultivate root"
* Update: several readers have informed me that 培根 is an acceptable transliteration for "bacon" in Taiwan. However, the sign is still incorrect for using "English [language]", instead of "English [cuisine style]".

Creamy Italian Dressing = "butter Italy costume"
Original Story:
中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑(图)
Language Log:
Timid and Rapidly Grown Prostitutes
Tidak ada komentar:
Posting Komentar